En Cruzando Líneas, la periodista Valeria Fernández reflexiona sobre “cómo educar a los hijos en español en un país donde el principal idioma es el inglés”

Getting your Trinity Audio player ready...
Arte: Daniel Robles.

¿Cómo educar a los hijos para que sean bilingües? Esa fue la pregunta que se realizó la periodista Valeria Fernández desde que sus hijos nacieron en Estados Unidos y sobre la que reflexiona en el episodio “Resistencia bilingüe”, del podcast Cruzando Líneas, de Conecta Arizona. “Llevo casi 25 años viviendo en Arizona. Soy uruguaya, inmigrante, periodista. Y, lo más importante de todo, la mamá de Sol y Nitín. El podcast documenta mi experiencia tratando de educar a mis dos hijos para que sean bilingües”, señaló Fernández en La Hora del Cafecito en WhatsApp, donde respondió preguntas sobre la inserción del idioma español en Estados Unidos y sus impactos en el hogar, la escuela y la cultura.

🎙️ ¿Qué significó, profesional y personalmente, realizar este episodio del podcast?

“Fue una experiencia muy bonita porque tuve que buscar muchos recuerdos de los primeros años de vida de Sol. El ahora tiene 5 años, pero hasta recuperé el audio del latido de su corazón en mi panza durante el embarazo. Y luego fueron todos los momentos en los que comencé a capturar nuestros intercambios en español”.

🎙️ Para quienes no escucharon aún el episodio, ¿cómo podrías resumirlo?

“El episodio cuenta la historia de mi familia y en relación a querer criar a mis hijos a modo de que ambos sean bilingües. Obviamente empecé con Sol, que es mi primogénito y ahora tiene 5 años. Y entonces plantea los aciertos y desaciertos de querer educar a tus hijos en español en un país donde el principal idioma es el inglés. Nos adentramos un poco en cómo fue esa experiencia en particular durante la pandemia. Surgió la pregunta: ¿se me pasó la mano con tanto español?”.

🎙️ Gran pregunta, ¿y cuál sería la respuesta? Si es que hay una respuesta. ¿Podrías describir algunos de esos aciertos y desaciertos, o las vicisitudes en la educación, en ese contexto de idioma español en un país donde ese no es el idioma principal?

“No hay una fórmula exacta, una receta para educar a tus hijos a modo de que aprendan los dos idiomas. Pero generalmente se recomienda que la persona que habla español como su lengua materna, en este caso yo, les hable en español y que su papá, que en este caso es el que habla inglés, les hable en inglés. Y los niños van aprendiendo ambos idiomas por su exposición a los idiomas y por la necesidad de querer comunicarse con su interlocutor, que les hablan inglés o les hablan español. Pero aquí en Arizona tenemos una historia de prohibir lo que es la educación bilingüe a nivel escolar, de que se declaró el inglés como el idioma oficial del estado. Entonces ha habido toda una historia de conflicto sobre eso y de alguna manera ha restringido el acceso a que estos niños, que como mis hijos son hijos de inmigrantes, puedan aprender ambos idiomas a la vez”.

Arte: Daniel Robles.

🎙️ ¿Cuáles serían los dilemas que una madre/padre migrante se plantea con respecto a este tema?

“En mi caso lo que hice fue enfocarme muchísimo en hablarles siempre en español desde bebitos, en exponerlos a música en español, leerles muchísimos cuentos en español; desde que tenían seis meses en casa leemos mucho. Y cuando empezaron a ver películas, también en español, música en español, su banda favorita es Pim Pao, una banda argentina. En fin, nos enfocamos en eso y también a través de las niñeras y las personas que han cuidado a los niños, siempre teníamos personas que hablan español. Cuando llegó la hora de inscribirlos en una escuelita preescolar, fueron también a una escuela que es de inmersión en español. Entonces mis hijos tienen una base muy sólida en español, Sol y Nitín cada vez lo hablan mejor. Pero, en un momento dado, hace como un año atrás, comencé a preocuparme porque no querían que les hablaran inglés, no querían cuentos en inglés, se resistían mucho al inglés, no querían hablar inglés con su abuelita. Y entonces fue en ese momento que pensé que se me había pasado la mano. En realidad, ahora entiendo que no necesariamente fue así”.

🎙️ ¿Por qué crees ahora que no necesariamente fue así?

“Me puse a investigar un poco más y por casualidad nos fuimos de campamento con mi familia a uno de esos bellos lugares que hay acá en Arizona, en el bosque, en la montaña, donde el aire es puro. Y conocí a una lingüista española que ha criado a sus dos hijas, las dos hablan inglés y español muy bien. Empecé a plantearle mis dudas, le dije quizás se me pasó la mano y me dijo ‘no, no te preocupes porque el idioma que tenés que proteger es el español, porque estás en una sociedad donde el idioma dominante es el inglés. Entonces tus hijos van a estar expuestos al inglés en todas las interacciones de su vida: van al supermercado, están hablando en inglés; van al parque, están con niños que hablan inglés. Entonces no te preocupes, continúa enfocándote en vos darles el español, que el inglés lo van a empezar a adquirir naturalmente por sus interacciones con sus amigos, en la escuela, etc’. Entonces, muy curiosamente fue en ese mismo campamento en el que Sol estaba rodeado de muchos niños que hablaban inglés y sus ganas de querer jugar con ellos lo comenzaron a motivar a querer usar el inglés, que él ya lo entiende perfectamente, pero que no lo quería hablar, no lo quería usar. Y entonces se lanzó a hablar en inglés. Después vino a visitarlo su abuelita de Oregón, que habla inglés, y Sol continuó avanzando y avanzando y avanzando y avanzando y hoy en día cambia de inglés al español con facilidad: oraciones enteras en inglés, mucho vocabulario está adquiriendo de cosas que le interesan, lo que le gusta. Ahora está obsesionado con el tema de los peatones y las señales de tránsito, entonces pregunta sobre eso, los mapas, los aeropuertos. Mi aprendizaje de todo esto es que sí es importante proteger, sea donde sea: si vivís en Alemania y querés que tus hijos hablen español también, es importante proteger ese idioma dentro de tu casa. Y a la vez exponerlos a una variedad de personas con las que puedan interactuar, ir poniendo en práctica los dos idiomas o los tres idiomas”.

🎙️ ¿En qué momento tuviste dificultad para que tus hijos aprendieran el inglés?

“Mis hijos siempre han entendido el inglés, pero no lo querían usar al inicio. Hay muchas escuelas que ofrecen la educación de doble inmersión. Es decir que aún es posible tener acceso a esa educación pese a que se votó en contra de la educación bilingüe. El tema es que este estilo de enseñanza no cuenta con apoyo del superintendente de Educación (de Arizona)”.

🎙️ ¿Podrías profundizar por favor en este punto? Es decir, políticas, medidas, etc, y si has notado que han habido cambios en la política educativa del estado con respecto a la anterior superintendente?

“El actual superintendente de Educación (de Arizona) defendió una demanda contra un distrito en Phoenix, interpuesta por una familia de otro distrito en Scottsdale. El argumento de él es que este tipo de enseñanza no funciona para los niños que no hablan inglés y que deben pasar primero por el sistema de inmersión en inglés. Y por suerte, más allá de la agenda del superintendente, está la realidad de los maestros que día a día dan lo mejor de sí por sus alumnos, sin importar la etiqueta que el Estado les ponga”.

🎙️ ¿Cuál crees que es el impedimento o la razón para que los hijos de padres que hablan español sólo usen el idioma inglés?

“Si te refieres a por qué el superintendente de Educación de Arizona quiere que los niños solamente aprendan inglés, creo que la verdad no le gusta que aprendan otros idiomas, porque -como te digo- el acceso a otros idiomas es acceso a la cultura, es acceso a entender, a comprender la historia, por eso el tema de sacar los libros de los salones de clase. El idioma es una puerta al conocimiento, como lo es la lectura. Entonces, cuantos más idiomas podemos leer, más podemos saber del mundo y más críticos podemos ser a la hora de formar una opinión. Entonces, para mí viene de ahí, de un querer restringir el acceso a la información y el conocimiento de distintas culturas que nos pueden permitir, de hecho, tener mayor tolerancia y empatía hacia las personas que son diferentes. A mí hablar inglés me ha facilitado poder entender esta cultura estadounidense, sentirme más cerca de ella y disfrutar también de todo lo que tiene y de esos detalles, esos claroscuros que uno no los podría entender sin ese acceso al idioma”.

Arte: Daniel Robles.

🎙️ ¿Por qué crees que padres que tienen una profesión, licenciados, doctores, etc, procuran que sus hijos aprendan el español? ¿Porque están conscientes de lo valioso que es conocer otro idioma, que se necesita en todas las áreas, medicina, comercial, política, etc?

“Hay muchos estudios que demuestran los beneficios de la educación en varios idiomas para el desarrollo del cerebro. Pero también simplemente pienso que los idiomas son la puerta para forjar vínculos y querernos más. No son solo una puerta a la comunicación sino al entender otras culturas, y apreciarlas. Si tienes un niño que no habla español fluidamente pero sí el inglés, ese niño sí tiene acceso a una educación de doble inmersión. Pero si es al revés, ese niño pasa a una categoría de ELL, y no tiene acceso a ese tipo de educación”.

🎙️ ¿Qué rol le adjudicas Valeria a la exposición de los niños a las nuevas tecnologías en el tema del idioma? Concretamente en Arizona digo, con los consumos culturales, mediáticos, etc a los que se tiene acceso, tanto en el hogar como en la escuela.

“Creo que las nuevas tecnologías pueden ser beneficiosas siempre y cuando uno sepa sacarles provecho, como todo. En realidad, como mamá es una batalla tratar de exponerlos a que conozcan las tecnologías. Mis hijos ahora tienen 3 y 5 años, y tratamos de minimizar el tiempo que puedan pasar quizás utilizando el teléfono para ver algún dibujito animado o alguna canción, lo monitoreamos mucho y tratamos justamente de exponerlos a distintos idiomas. De hecho, a mis hijos les gusta mucho la película de Encanto y hay varios vídeos en Internet con esas canciones cantadas en francés, en alemán, en español, en italiano y les ha fascinado eso, ver que hay tantas maneras y tantas formas de cantar una canción en distintos idiomas. Entonces, en ese sentido la tecnología nos ha sido útil, pero creo que el tema de la tecnología, las pantallas, hay que cuidarlo porque se vuelve muy adictivo. Esta es mi humilde visión como mamá. Los niños, si uno les da un acceso indiscriminado a YouTube o a cualquier otro sistema que les permita hacer scrolling, en realidad muchas veces pasan de estar mirando una cosa específica a estar constantemente cambiando de una cosa a otra, por la satisfacción que eso les causa, y se vuelve como una especie de dependencia. Esto lo estoy comentando nomás como mamá y no como experta en el tema. Algo muy bonito que estamos haciendo en casa es que leemos bastante en español con Sol y con su hermano. Y es lindísimo ver ese proceso de cómo está empezando a juntar los sonidos de las letras. Ya a las letras se las sabe desde hace muchísimo tiempo, se las aprendió todas en español y su hermano, que tiene 3 años, le copia todo, así que él también se las sabe. Pero ahora su nueva frontera es que se las ha aprendido en inglés. Y en cuanto a la lectura, está empezando a prestarle más atención a las palabras, a observarlas y tratar de descifrar los sonidos y leerlas. Y claro, se encuentra con muchas cosas que están en inglés y yo aprovecho la oportunidad para explicarle que en inglés la h sí suena, que en español la h no suena. De hecho, para los que tengan hijos, seguimos a una banda que se llama 123 Andrés, que tiene una cantidad de canciones preciosas y súper didácticas para los maestros en español y tiene también en inglés. Tiene una serie de canciones para cada letra y cómo se escribe cada letra”.

🎙️ ¿Qué opinión tienes de los dones o cualidades que algunos hijos tienen en el idioma, independiente de la tecnología? Porque hay muchos que no tienen el don y les cuesta.

“Tendría que preguntarle a una lingüista, pero me parece que con el tema de la exposición a los idiomas es casi algo que pasa automáticamente de alguna manera en la infancia: si los niños están en un ambiente que es bilingüe, donde están recibiendo información en un idioma y en otro idioma, intercambios, están expuestos a hablar con personas que por ejemplo solo hablan inglés o solo español, me parece que es inevitable que aprendan los dos idiomas. Pero también no vivimos en una atmósfera en la que 50% es inglés y 50% es español acá en Estados Unidos, por lo menos donde vivo yo. Pero hay gente que vive, por ejemplo, en Miami, donde es casi inevitable que donde quiera que vayas te van a hablar en español. Entonces, es distinta la experiencia y los niños tienen distintas capacidades y también pueden tener desafíos del aprendizaje, distintas cosas que pueden impactar cómo aprenden a leer. Me parece que también se trata de buscar nuevas estrategias para poder adaptarnos a las necesidades de los niños y no esperar que sean los estudiantes o los niños los que se adapten al sistema, porque el sistema es el que les pone muchas barreras”.

🎙️ Valeria, ¿qué significa Nitín?

“Mi hijo de 3 años se llama Nitín Gurí. A Nitín le pusimos acento en la i para hacerlo como más hispano al nombre, como parecido a Martín, pero en realidad es un nombre muy común en la India, que es como el nombre de un profeta, el camino de la verdad. Tenemos la conexión con ese nombre por un querido amigo, un fotoperiodista de Arizona que falleció un mes antes de que mi hijo naciera, era un amigo muy querido y en honor a él, cuyo nombre original en la India era Nitín, le pusimos ese nombre a nuestro hijo. Y Gurí viene del guaraní, de los indígenas de la zona de Uruguay, Brasil, donde estaban los charrúas pero también los guaraníes: quiere decir ‘niño’ y se usa muy coloquialmente. Entonces nos resultó Nitín Gurí, que es un nombre poco común. Mi hermano dice que ese nombre puede funcionar en Estados Unidos, pero en Uruguay Guri le causa gracia”.

Arte: Daniel Robles.

Queremos que Conecta Arizona sea ese lugar en donde podamos darle un espacio, un eco y amplificar tus historias.

Plumas invitadas de Conecta Arizona

Autor(a)

Gustavo Guirado es periodista y profesor universitario en las áreas de management periodístico, redacción y práctica periodística. Nació en Argentina, donde ejerció el periodismo entre 1992 y 2018, dictó conferencias sobre periodismo y realizó actividades de voluntariado en comunicación para instituciones de la colectividad española. En 2008, fue becario Fulbright en el Seminario Internacional de Postgrado “Jóvenes Líderes” en la Universidad de Massachusetts, en Estados Unidos.